
Наша історія.
4 вересня 1928 р. РНК УСРР затвердила Український правопис, норми якого стали обов’язковими у вживанні.
Український правопис 1928 р. мав також неофіційні назви - харківський правопис, правопис Голоскевича, "скрипниківка".
ℹЦе правопис української мови, складений та унормований впродовж 1925-1928 років.
31 березня 1929 р. новий правопис прийняла ВУАН, а 29 травня 1929 р. - НТШ у Львові.

Основні положення правопису викладені в книзі О. Синявського "Норми української літературної мови", а у 1929 р. Г. Голоскевич видав "Український правописний словник" - близько 40 тис. слів, погоджених із правописом.

Український правопис 1928 р. увібрав усе те, що закріпила українська мовна традиція у писемних джерелах і в усному мовленні, відбитому в народній творчості, з додержанням двох найвагоміших писемних традицій - наддніпрянської (великоукраїнської) та галицької (західноукраїнської).
Правопис 1928 р. серед інших норм передбачав:

у словах іншомовного походження зберігати автентичне звучання літери "Gg" (окрім грецизмів) за допомогою укр. літери "Ґґ";

у словах грецького походження радилось передавати літеру "θ" завжди через "т". Наприклад: етер, катедра, Пітагор, Атени, Картагена;

пропонувалось пом’якшення літери "л". Наприклад: баляда, кольорит, льозунг, Альжир. Виняток складали грецизми та передача буквосполучення "le";

дифтонги "au", "ou" згідно з вимовою треба було передавати через "ав", "ов": авдиторія, авдієнція, Бернард Шов;

передача кінцевих "tr", "dr" здійснювалася з використанням "е" у таких словах, як бурмістер, магістер, міністер, циліндер, Олександер;

застосовувалось відмінювання слів іншомовного походження на "-о". Наприклад: пальто - пальта, метро - метра;

зберігався суфікс "-піль" у назвах міст: Маріупіль, Мелітопіль, Севастопіль;

у назвах міст на "-ськ" радили вживати українську форму "-ське": Луцьке, Луганське, Смоленське. Також: Азовське море — Озівське море, Каховка - Кахівка;

англійське "w" перед голосними передавалось через "в", а не через "у". Отже, Вайлд, а не Уальд, Вайт, а не Уайт, Велз, а не Уельс, Вітман, а не Уїтман, Вестмінстер, а не Уестмінстр, ват, кіловат тощо;

радилось уживати в родовому відмінку іменників 3-ї відміни на "-ть", а також 5-ти винятків (кров, любов, осінь, сіль, Русь), традиційне закінчення "-и", а не "-і". Отже, треба було писати: вісти, радости, повісти, а також відповідних іменників: крови, любови, осени, соли, Руси;

уживалось закінчення "-у" в родовому відмінку назв міст: Берліну, Лондону, Парижу, Риму, Нью-Йорку, Херсону. Виняток складали міста із суфіксальним "-ів", а також такі міста, як Остер, Житомир, Кам’янець, Перемишль, Відень, які зберігали в родовому відмінку закінчення "-а": Харків - Харкова, Чернігів - Чернігова;

у давальному відмінку іменників чол. роду треба було вживати переважно закінчення "-ові", "-еві" (після голосних - "-єві"): братові, сторожеві, учителеві, роєві, рідше в іменниках середнього роду, здебільшого в назвах істот на "-ко": теляткові, дитяткові, ягняткові, лихові, військові, святові, серцеві, сонцеві. А "-у" ("-ю") рекомендовано вживати в усіх іменниках середнього роду: дереву, селу, обличчю, знанню; в іменниках чоловічого роду із закінченнями в називному відмінку на "-ів" ("-їв"), "-ов" ("-йов"): Львів - Львову, Ковалів - Ковалеву.

У 1933 р., у ході боротьби з "українським буржуазним націоналізмом", оголосили, що український правопис 1928 р. був скерований на нібито штучний відрив української мови від російської.
Норми правопису переглянули (він діяв до 18 листопада 1933 р.), наблизили їх до російської мови (цей процес зафіксували у правописах 1945 та 1969 рр.), проте він вживався в Західній Україні, а значна частина української діаспори дотримується його донині.
Скасування правопису 1928 р. було складовою державної політики нищення українства, отже, ці події збігалися з Голодомором 1932-1933 рр. в УСРР.
український_правопис Наша_історія